Rozhovor s tvůrci hry Kingdom Come: Deliverance

12.07.2017

Rozhovor s tvůrci očekávaného RPG hitu Kingdom Come: Deliverance, z dílny českého studia Warhorse. 


Na naše otázky, které se kromě titulků točily i kolem případného českého dabingu, odpovídal komunitní manažer projektu Tobi Stolz-Zwilling.


Otázka:

Připravovaná hra s názvem Kingdom Come: Deliverance se bude odehrávat v roce 1403, tedy v době, kdy český král Václav IV padl do zajetí a jeho bratr Zikmund se snaží vládnout českým zemím. Je to ovšem doba také prvních neshod mezi panstvem a duchovenstvem. Řekněte mi, bude ve hře dabing uzpůsoben této době a uslyšíme například i latinu?


Odpoveď:

Rozhodnutí, jaké jazyky použít ve hře bylo poměrně náročné. V případě snahy o maximální realističnost bychom museli kromě latiny zahrnout i němčinu a samozřejmě čeština byla na dnešní poměry dost nesrozumitelná. Kromě náročnosti samotné realizace bychom hráčům nabídli hru, kterou by museli hrát s titulky i v rodném jazyce. Nemluvě o tom, že podkladů pro jazykovou korekturu není k dispozici zrovna mnoho a názory historiků nejen na výslovnost se i značně liší. Výsledkem by bylo spíše zmatení a většina hráčů by si stejně po pár minutách přepnula jazyk na "normální" češtinu.

Otázka:

Co bylo při překladu do češtiny prioritou? Byla to spíše dobová reálnost tehdejší mluvy nebo jste se zaměřili spíše na sloh, kterým píše a mluví nynější mladá generace hráčů?


Odpověď:

Neřekl bych, že postavy mluví přímo jako dnešní mládež, ale rozhodně nemluví staročeštinou. Chceme, aby hráči hře rozuměli, aby je dialogy bavily a nepotřebovali k tomu slovník.

Otázka:

Uvažujete o českém dabingu? Třeba i s pozdějším datem vydání? Hru by to povzneslo na vyšší úroveň, ale samozřejmě vím, že jste měli velké problémy s hledáním vhodného dabéra pro hlavní mužskou roli.


Odpověď:

Český dabing je především otázka pro lokálního distributora, byť my bychom samozřejmě chtěli. Překlad jsme udělali, jde tedy o samotný dabing a jeho produkci. Je ale potřeba myslet na to, že jde o 400 až 500 tisíc slov, desítky unikátních herních postav a spoustu času ve studiu. Jde o práci desítek lidí po dobu několika měsíců. K této otázce se snad ještě vrátíme, až bude víc času.

Otázka:

K mé předchozí otázce se váže i ta následující - je vůbec reálné, aby se kvalitní dabing u hry v České a Slovenské republice zaplatil? Myslím tím samozřejmě z prodejů hry, ať již digitálních či fyzických kopií hry.


Odpověď:

Reálné to určitě je, ale samozřejmě j to jednodušší v případě titulů, které mají méně textu .-) Překlady RPG her jsou logicky náročnější, a i když jde o oblíbený žánr českých hráčů, dabing hry není nutně zárukou vyšších prodejů. Respektive o tolik vyšších, aby se vyplatilo investovat do kompletního dabingu.

Otázka:

Co říkáte na skutečnost, že se od překladů her do češtiny v poslední době spíše upouští a mezi návštěvníky herních webů sílí spíše hlasy, které volají po tom, že se z her alespoň hráči naučí anglicky? Podle nás je to scestné myšlení, neboť z psaného textu ve hrách se dá spíše znalost anglického jazyka udržet v povědomí a opakovat si slovíčka a výslovnost musí hráč z dabingu anglických filmů či na kurzech anglického jazyka. Přeci jen většina interakce hry s hráčem je ve formou psaného textu. Nehledě na to, že u RPG her to platí několikanásobně.

Odpověď:

Kingdom Come: Deliverance nabídne anglický dabing, takže výslovnost asi lze trochu odposlouchat, ale samozřejmě nejde o výukový program a take výběr slov je daný tématem. V běžné konverzaci asi nepotřebujte znát anglické výrazy pro slova jako kat, halapartna nebo pampeliška.

Děkujeme za odpovědi a pevně věříme, že hra bude prodejní hit !


Web stránka hry